考研网小编帮大家整理了考研英语大纲相关信息,希望对大家有所帮助。
与2024年大纲相比,今年的考研英语(一)翻译部分的大纲内容没有变化,因此,考查难度与历年难度基本持平,同学们继续按照之前所做计划备考即可。
近年来随着考研人数不断增加、研究生报录降低,考研赛道的竞争压力也是十分之大,因此备考方式和备考效率也尤为重要。基于大纲和历年试题,小编为大家奉上针对考研英语(一)翻译部分的复习建议:
备考建议
考研英语(一)翻译题是从一篇约400词的文章中挑出5个画线句子(共约150词),需要同学们将其译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
英语(一)翻译题的难点在于句子本身较长,对考生的词汇量、句子结构合理拆分能力及翻译方法的掌握程度有一定要求,因此,对同学们英语水平的要求尤其高,同时对汉语写作水平也有一定要求。译文好坏体现了学生的语言综合能力。故在复习过程中,同学们需兼顾词汇的记忆、句子的拆分、英汉结构转换及汉语写作能力的提升。
词汇方面,建议同学们掌握大纲要求的词汇及词缀。时间充裕的情况下,可将2025年大纲词表逐个记忆,但大纲词汇量较大且未分类,不好实现反复记忆,因此,也建议学生可在做完每年题目后,在具体语境中学习和记忆词汇,这样记忆效率更高。此外,学生还可在考前用历年词表遮住词义来检测自己的记忆情况。
语法方面,鉴于英语(一)翻译约400词的文章中,画线部分考查的五句话都是句型结构较复杂的长难句,所以在备考过程中,同学们一定要坚持练习一些语法结构的识别、拆分和翻译,尤其是定语从句、状语从句、介词短语作定语、介词短语作状语及并列等结构的识别。在翻译时,可将一个完整的句子断成2~4个较小的单元,再逐个理解翻译,减小理解及翻译难度。
翻译方法方面,建议同学们多思考英汉语言的差异,在此基础上理解为何在翻译时需要对部分内容的位置进行调整。以英文中的后置定语为例,我们知道中文中通常将修饰内容放在所修饰名词或代词的前面,而英文中遇到较长修饰语时,则会将其放在所修饰词的后面,因此,在进行英译汉时,就需要按照汉语表达习惯,将英文中位于后面的修饰语调到汉语中在其修饰对象前。而对于整个长难句,同学们可在句子划分为几个较小单元的基础上,整体先顺译各单元内容,再对部分修饰成分进行顺序的调整,此过程前期可在草稿纸上进行,后期可在原文句子上标上序号,翻译时先在脑中译一遍,再在纸上写出来。
翻译题最重要的还是动手练习哦,同学们务必勤加练习,多做历年试题和优质模拟题。完成翻译后,诵读自己的译文,进行润色修改,再比对参考译文,进行译法分析总结!祝大家旗开得胜!
免责声明:本站所提供的内容来源于网络搜集,由考研网小编整理,仅供个人备考、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。