2020年全国硕士研究生入学考试命题标准大纲已于7月8日正式公布,接下来全国各研招院校将陆续发布2020考研专业课大纲。以下是考研小编整理的“2020年华侨大学359日语翻译基础硕士研究生入学考试大纲”相关内容,以供各位考生参考。
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的汉日/日汉转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 日汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识译文忠实于原文,无明显误译、漏译译文通顺,用词正确,表达基本无误译文无明显语法错误日译汉速度为每小时800-900字,汉译日速度为每小时350-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为800-900字,汉译日为350-400个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 |
词语 翻译 |
日译汉 | 15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组) | 15 | 30 |
汉译日 | 15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语和惯用词组) | 15 | 30 | ||
2 |
日汉 互译 |
日译汉 | 两段短文或一篇文章, 800-900字 |
60 | 60 |
汉译日 | 两段短文或一篇文章, 350-400个汉字 |
60 | 60 | ||
共计 | 150 | 180 |
六、参考书目:
①高宁:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
②高宁、杜勤:《新编汉日翻译教程》,上海外语教育出版社。
免责声明:本站所提供的内容来源于网络搜集,由考研网小编整理,仅供个人备考、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。